Research:Brindisian

From Discworld MUD Wiki
Jump to: navigation, search

[sweet bakery on Little Brindisi]

This bakery looks rather like the front room of someone's grandmother's house, which just happens to be used for cooking. The terracotta flags of the floor are lightly dusted with flour here and there - particularly around a wooden bench-top along one wall - and a large wood oven dominates the outer wall. A well-cushioned rocking chair is in a comfortable position to one side, surrounded by a few other sofas and stools, and trays of freshly baked sweet things fill the room with a warm honey aroma.

There is one obvious exit: north.

Mamma Filomena is standing here.

You close the north door.

say teach me please!

You exclaim in Morporkian: teach me please!

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Just "request" a lesson, please.

You get 5 Ankh-Morpork dollars and one Genuan forin from a pocket in Qrooked between opening and closing it.

request lesson

See "syntax request" for the input patterns.

syntax request

Forms of syntax available for the command "request":

request lesson in <brindisian|morporkian>

request <brindisian|morporkian> lesson

request lesson in brindisian

You request a lesson in Brindisian from Mamma Filomena.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Alright then, let's get started.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Let's go over a few phrases.

Mamma Filomena exclaims in Morporkian with a Brindisian accent: The first phrase is "Yes thank you, I will take more of that lovely cheese you made." In Brindisian, "Si cimidei tu, io neiia gile pina di quello chiramente romaese tu beni." Try it!

You say in Morporkian: Si cimidei tu, io neiia gile pina di quello chiramente romaese tu beni.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Close enough.

Mamma Filomena exclaims in Morporkian with a Brindisian accent: The second phrase is "Why no, I did not realise that that horrid black stuff I erroneously described as coffee is in fact the effluvia of an alligator, but now I see the error of my ways and wish to subscribe to your coffee newsletter." In Brindisian, "Perche no, io fatto non ripoiso quello quello detteme gaitidei cesai io daisciracimente disarrebodi come caffe e in sotu il saidega di un potopiuceore, ma bila io re il daiseore di mio dasici e neito a sottosarrebo a tuo caffe ralazeciore." Try it!

You say in Morporkian: Perche no, io fatto non ripoiso quello quello detteme gaitidei cesai io daisciracimente disarrebodi come caffe e in sotu il saidega di un potopiuceore, ma bila io re il daiseore di mio dasici e neito a sottosarrebo a tuo caffe ralazeciore.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Not bad, all things considered.

Mamma Filomena exclaims in Morporkian with a Brindisian accent: The third phrase is "Pardon me, I did not intend to insult your wife. Still less your mother." In Brindisian, "Gaittaione me, io fatto non innessei a incitto tuo neine. ceia sciasai tuo piciore." Try it!

You say in Morporkian: Gaittaione me, io fatto non innessei a incitto tuo neine. ceia sciasai tuo piciore.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Not bad, all things considered.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Now, this fourth phrase means "Oh sweet child, with your face suffused with the light of the rising moon, suddenly I recognise in you the dream that I wish I might dream forever!" Try saying it aloud.

Mamma Filomena sweeps a hand across the flour on the bench and writes in it with a blunt finger: "Ba cimietto sodedi, con tuo sosi cisairedi con il tozzare di il chiociando pione, ciggideimente io ripiociaraiso in tu il tanire quello io neito io nozzare tanire preleore!"

You exclaim in Morporkian: Ba cimietto sodedi, con tuo sosi cisairedi con il tozzare di il chiociando pione, ciggideimente io ripiociaraiso in tu il tanire quello io neito io nozzare tanire preleore!

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Close enough.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Now, this fifth phrase means "Your tiny hand is frozen. Let me warm it for you." Try saying it aloud.

Mamma Filomena sweeps a hand across the flour on the bench and writes in it with a blunt finger: "Tuo cepia riassei e giofosse. sciace me dacco quel per tu."

You say in Morporkian: Tuo cepia riassei e giofosse. sciace me dacco quel per tu.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Well, I suppose one couldn't expect better, under the circumstances.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Now, this sixth phrase means "How sweet is the perfume of a single rose that blossoms, petal by petal, in the window against the grey winter roof-tops of the city! But the flowers that I embroider all alone in my garret, alas, they have no perfume." Try saying it aloud.

Mamma Filomena sweeps a hand across the flour on the bench and writes in it with a blunt finger: "Come cimietto e il colagici di un destoscia scire quello gaisaireci, geceale da geceale, in il neisseila piunoce il giesi neitteiore scinobezoci di il cite! ma il rilaori quello io megemediore tutti pouno in mio piutteetto, pome, loro avere no colagici."

You say in Morporkian: Come cimietto e il colagici di un destoscia scire quello gaisaireci, geceale da geceale, in il neisseila piunoce il giesi neitteiore scinobezoci di il cite! ma il rilaori quello io megemediore tutti pouno in mio piutteetto, pome, loro avere no colagici.

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Not bad, all things considered.

Saving...

Saving...

Mamma Filomena says in Morporkian with a Brindisian accent: Alright, that'll do for now. You scurry off and do some practising, then come back to me.